Tuli yhteydenotto, jossa halutaan viitata ko. käännökseen. Laitanpa sen nyt näkyviin tähän blogiin, niin käännöksen löytää ja siihen voi viitata helpommin.
Lisätietoa SUS:sta on John Brooken alkuperäisartikkelissa "SUS - A quick and dirty usability scale", joka löytyy googlaamalla.
PS. SUS:sta on tehty myös "positiivinen" versio P-SUS, josta olen kirjoittanut täällä.
Hei Timo!
VastaaPoistaTeemme Turun yliopistolla tutkimusta, jossa yhtenä mittarina aiotaan käyttää suomenkielistä SUS-10-mittaria. Ainoan suomenkielisen käännöksen löysimme täältä sivuiltasi. Onko käännöksessäsi tehty alkuperäiskysymysten kaksoiskäännöstä?
yst. Annika
"Onko käännöksessäsi tehty alkuperäiskysymysten kaksoiskäännöstä?"
PoistaVoisitko tarkentaa mitä tarkoittaa "kaksoiskäännös"?
Kiinnostaisi myös tietää, mihin tarkoitukseen ajattelette käyttää SUS-mittaria?
Hei!
PoistaKaksoiskäännöstä käytetään mittareiden kääntämisessä. Se tarkoittaa siis, että aiheen terminologian tunteva kääntää mittarin ensin omalle kielelleen ja sen jälkeen kääntäjä kääntää mittarin takaisin alkuperäiselle kielelle. Tämän jälkeen tutkimusryhmä tarkastelee vielä käännöstä ja tunnistaa sieltä epäsopivia ilmaisuja tai eroavaisuuksia.
Kartoitamme tässä siis lähinnä käännöksen luotettavuutta.
Mittaria olisi tarkoitus käyttää digitaalisen ohjelman käytettävyyden arviointiin.
yst. Annika
Käännös on vain minun käännökseni. Eli voi suhtautua varauksella sen laatuun.
Poista- Kun käyttää SUSia, kannattaa perehtyä siihen, millaiseen käytettävyyden arviointiin se on tarkoitettu (alkujaan subjektiivisen kokemuksen mittaamiseen käytettävyystestin jälkeen). Olen nähnyt käytettävän sitä todella vääriin.
Muistelen kyllä että joku toinenkin on tehnyt SUSista suomennoksen. Mutta en kyllä yhtään muista tarkemmin kuka.
Poista