keskiviikko 29. toukokuuta 2013

P-SUS (positiviinen SUS) -kysely suomeksi: uusi versio

Aiemmassa kirjoituksessani ehdotin käännöstä P-SUS (Positive System Usability Scale) -kyselylle, ja pyysin käännöksestäni palautetta. Ja kiitos monelle, sitä myös sain!

Tässä nyt uusi versio käännöksestä, johon otin ideoita saamistani kommenteista. Tätäkin toki saa kommentoida, mutta olkoon tämä nyt toistaiseksi voimassa oleva käännökseni.

Tilanteesta riippuen, sanan "verkkosivusto" voi korvata termillä "järjestelmä" tai "palvelu" (tms).

P-SUS (Positiviinen System Usability Scale): 




1
I think that I would like to use this website frequently     
Käyttäisin mielelläni tätä verkkosivustoa usein.
2
I found the website to be simple.
Koin verkkosivuston olevan yksinkertainen.
3
I thought the website was easy to use.
Verkkosivustoa oli mielestäni helppo käyttää.

4
I think that I could use the website without the support of a technical person
Osaisin käyttää verkkosivustoa ilman teknisen henkilön opastusta.

5
I found the various functions in this website were well integrated.
Mielestäni verkkosivuston eri osat toimivat keskenään hyvin yhteen.

6
I thought there was a lot of consistency in this website.
Mielestäni verkkosivuston eri osat toimivat samalla tavalla.

7
I would imagine that most people would learn to use this website very quickly.
Kuvittelen, että useimmat oppisivat verkkosivuston käytön erittäin nopeasti

8
I found the website very intuitive
Mielestäni verkkosivuston käyttö oli erittäin intuitiivista (= oli erittäin helppo arvata, miten verkkosivusto toimii).

9
I felt very confident using the website
Tunsin itseni hyvin varmaksi, kun käytin verkkosivustoa

10
I could use the website without having to learn anything new
Osaisin käyttää verkkosivustoa ilman, että minun täytyy opetella mitään uusia asioita.


3 kommenttia:

  1. Hyvältä näyttää! Muokkaisin vielä väittämiä 5 ja 6, jotka ovat nyt hyvin saman oloisia:

    5. Mielestäni palvelun eri osat istuvat keskenään hyvin yhteen.

    6. Mielestäni palvelu toimii johdonmukaisesti.

    VastaaPoista
  2. Löysin tämän sivun, kun etsin suomenkielistä versiota SUS-kyselystä. Kokeilin deep.com käännöspalvelua ja tein sillä uudet suomenkieliset käännökset alkuperäisistä englanninkielisistä versiosta. Ne ovat tässä:

    1. Luulen, että haluaisin käyttää tätä sivustoa usein.
    2. Sivusto on mielestäni yksinkertainen.
    3. Mielestäni verkkosivusto oli helppokäyttöinen.
    4. Mielestäni pystyin käyttämään verkkosivustoa ilman teknisen henkilön tukea.
    5. Mielestäni verkkosivuston eri toiminnot oli integroitu hyvin.
    6. Mielestäni tässä verkkosivustossa oli paljon johdonmukaisuutta.
    7. Voisin kuvitella, että useimmat ihmiset oppisivat käyttämään tätä verkkosivustoa hyvin nopeasti.
    8. Minusta verkkosivusto oli hyvin intuitiivinen.
    9. Tunsin oloni erittäin varmaksi verkkosivuston käytössä.
    10. Pystyin käyttämään verkkosivustoa ilman, että minun olisi tarvinnut opetella mitään uutta.

    VastaaPoista
  3. Hei, kiitos kommentista! Pikasilmäyksellä käännöksesi on varmaan tarkempi. Huomaan nyt, että olin jättänyt kääntämättä monet "I think" -tyyppiset alut. Lisäksi itse olin pyrkinyt selittämään joitakin kohtia (esim. 5 ja 6) niin, että lukijat ymmärtäisivät väitteet varmemmin samalla tavalla. En tiedä sitten, oliko lähestymistapani oikea.

    VastaaPoista